< Job 38 >
1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?