< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Job 38 >