< Job 38 >
1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.