< Job 38 >
1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?