< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >