< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >