< Job 33 >

1 “Inge, Job, lohng akwoya Ma nukewa nga ac fahk nu sum uh.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Nga akola in fahk ma oan in nunak luk uh.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Kas luk inge nukewa ma ke nunak na pwaye luk, Ac nga ac kaskas na pwaye nu sum.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 Ngun lun God pa oreyula, ac ase nu sik moul.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 “Topukyu kom fin ku. Akoela kas in alein lom an.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Nga kom oana sie ye mutun God, Kut kewa orekla ke fohk kle.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Ke ma inge wangin sripa kom in sangeng sik; Nga ac tia funmweti kom.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 “Pa inge ma nga lohng kom fahk ah:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 Kom fahk mu, ‘Wangin ma koluk luk; wangin ma sufal nga orala. Nga nasnas ac wangin mwetik.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 A God El sifacna sokak sripa lal in akkeokyeyu, Ac oreyu oana sie mwet lokoalok lal.
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 El kapriya niuk ke mwe kapir, Ac tawi mukuikui nukewa luk.’
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 “Tuh nga fahk nu sum Job, kom tafongla. God El fulat liki kutena mwet.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Efu ku kom akkolukye God Ac fahk mu El tiana topuk tukak lun mwet uh?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 God El ne kaskas na kaskas, A wanginna mwet lohang nu ke ma El fahk uh.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Ke mwet uh ac motul ke fong uh, God El ac sramsram nu selos ke mweme ac oayapa ke aruruma.
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 El oru elos in lohng ma El fahk, Ac elos sangeng ke kas in sensenkakin lal nu selos uh.
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 God El kaskas in tuh kutongya orekma koluk lalos Ac in molelosla elos in tia inse fulat.
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 El ac fah tia lela in kunausyukla elos; El molelos liki misa.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 God El aksuwosye sie mwet ke El sang mas nu sel Ac nwakla manol ke waiok.
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Sie mwet mas ac srungala mongo, Finne mongo ma arulana yu, a ac akkolukye ikwal.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Manol ac srila nwe Kom ac ku in liye sri nukewa kacl uh;
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Ac tia paht el ac som nu in facl sin mwet misa.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 “Sahp ac oasr lipufan tuku kasrel — Sie sin lipufan tausin lun God, Su akesmakinye mwet uh ke ma kunalos.
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 Ke sripen pakomuta lal, lipufan sac ac fahk, ‘Fuhlella, El ac tia som nu in facl sin mwet misa. Pa inge molin aksukosokyal uh.’
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 Manol ac fah sifil fusri, ac kui;
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Ke el pre, God El ac fah topkol; El ac fah alu nu sin God ke engan; God El ac fah oru tuh ma nukewa in sifil wola nu sel.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 El ac fahk ye mutun mwet uh, ‘Nga orekma koluk. Nga tia oru ma wo, tusruktu God El sruokyuwi na ac tia sisyula.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 El sruokyuwi tuh nga in tia som nu in facl sin mwet misa, Ac inge nga srakna moul.’
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 “God El nuna oru na ouinge pacl nukewa;
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 El ac molela moul lun sie mwet Ac sang nu sel tuh elan arulana engan lah el moul.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 “Inge, Job, porongo ma nga fahk uh; Misla ac lela ngan kaskas.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Tuh fin oasr ma kom lungse fahk, kom fahk nga in lohng; Fin tuh pwaye ma kom fahk an, nga fah insewowo in fahk mu pwaye sum.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 A fin wangin ma kom ac fahk, kom misla ac porongeyu, Ac nga ac fah luti nu sum in lalmwetmet.”
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Job 33 >