< Job 31 >

1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Job 31 >