< Job 31 >
1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.