< Job 31 >

1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.

< Job 31 >