< Job 31 >
1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
[Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.