< Job 31 >
1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Does not God see my ways and count all my steps?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.