< Job 31 >
1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.