< Job 31 >

1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Job 31 >