< Job 31 >

1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >