< Job 31 >
1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Does He not see my ways and count my every step?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.