< Job 30 >

1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Fueron expulsados de la comunidad.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.

< Job 30 >