< Job 30 >
1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”