< Job 30 >
1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.