< Job 30 >

1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.

< Job 30 >