< Job 30 >

1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >