< Job 30 >
1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.