< Job 30 >

1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.

< Job 30 >