< Job 30 >

1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

< Job 30 >