< Job 30 >
1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
They were driven out of the community.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.