< Job 30 >
1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.