< Job 3 >

1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2 El fahk,
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”

< Job 3 >