< Job 3 >
1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.