< Job 3 >
1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.