< Job 3 >

1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 El fahk,
И начал Иов и сказал:
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >