< Job 3 >
1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.