< Job 3 >
1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.