< Job 29 >
1 Na Job el sifil mutawauk in kaskas:
And Job continued his discourse:
2 “Saok moul luk uh in ku in sifil folokla Oana ke pacl se God El tuh karinginyu ah.
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 In pacl sac God El tuh wiyu na pacl nukewa, Ac ase kalem nu sik ke nga fufahsryesr in lohsr uh.
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 In len ingo pa nga tuh arulana fokoko, Ac asruoki lun God nu sik arulana karingin inkul sik wo.
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 God Kulana El tuh arulana wiyu, Ac tulik nutik nukewa elos muta yuruk.
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 Yohk sronin titi lun cow ac nani nutik, Ac eot in itat olive nu ke oil, yohk oil soror kac.
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 Pacl nukewa ma mwet matu in siti uh ac toeni, Ac nga eis acn sik inmasrlolos uh,
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 Mwet fusr uh ac sa na sekinyula elos fin liyeyuyak, Ac mukul matu elos tuyak in akkalemye akfulat lalos nu sik.
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 Mwet kol uh ac tui pac tila sramsram;
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 Finne mwet ma fulat selos uh, ac misla pac.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 “Mwet nukewa su liyeyu meet, ku lohng sramsram keik, Elos ac kaksakinyu, ac srumunna woiyen orekma luk.
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 Ke mwet sukasrup elos tuh ngusr, nga kasrelos; Nga kasru pac tulik mukaimtal ma wangin mwet in kasrelos.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 Mwet ma muta in ongoiya elos kaksakinyu, Ac katinmas uh elos arulana engankin kasru nga oru nu selos.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 Pacl nukewa nga oru na ma suwohs ac pwaye.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 Nga oana atronmuta nu sin mwet kun, Ac oana nia nu sin mwet ma tia ku in fahsr.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 Nga oana sie papa nu sin mwet sukasrup, Ac nga tuh kasru mwetsac uh in kutena mwe ongoiya nu selos.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 Nga kunausla ku lun mwet sulallal, Ac molela mwet ma elos akkeokye uh.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 “Pacl nukewa nga tuh nunku mu moul luk ac loes na, Ac nga ac misa na in misla yurin tulik nutik, in lohm sik sifacna.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 Nga tuh oana soko sak ma oasr kof ke okah uh in pacl nukewa, Ac lah kac uh aksroksrokyeyuk pacl nukewa ke aunfong uh.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 Mwet nukewa tiana tui in kaksakinyu, Ac ku luk aksasuyeyuk pacl e nukewa.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 Pacl nga sang kas in luti uh, mwet uh ac misla Ac lohma in lohng ma nga fahk uh;
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Na ke safla sramsram luk uh, wanginna ma elos ac ku in sifilpa fahk. Kas luk ac tili nu in elos oana tulin af nu fin fohk pao;
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Mwet uh ac arulana engan in eis kas luk uh Oana ke mwet ima uh engan ke ac sifil afi.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Nga israsr srisrik nu selos ke pacl wanginla finsrak lalos; Ac ngetnget kulang luk akkeyalos.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Nga pa kololos, ac wotela ma elos in oru; Nga tuh kololos oana sie tokosra su kol un mwet mweun lal, Ac nga akwoyalos ke pacl elos asor.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.