< Job 28 >
1 “Oasr luf ma silver uh pukpukyak we; Oasr pac acn ma gold uh aknasnasyeyuk we.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Mwet uh pukanak osra liki ye fohk uh Ac munanla copper uh in kofelik ac sororla liki eot uh.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Mwet uh suk pac acn ma lohsr oemeet in konauk ma oan we. Elos suk in acn loal lun faclu Ac pukanak yen lohsr uh in konauk eot uh.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Loes liki acn ma mwet uh muta we — Acn ma falken mwet uh soenna fahsr we — Mwet uh pikin laf ye eol uh, Yen ma elos ac mukena orekma we. Elos ac atla na ke sucl uh ke elos ac orekma in luf uh.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Mwe mongo kapak infohk uh yak, A ye pacna infohk se inge Ma nukewa itungyuki ac musalsalu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Eot infohk uh oasr wek sapphire kac, Ac kutkut in faclu oasr gold kac.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Won hawk uh tia ku in liye inkanek nu ke lufin puk ma saok uh, Won vulture tia pac wi sohksok fin acn inge.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Wangin lion ku kutena kosro sulallal Wi forfor ke inkanek muku inge.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 “Mwet uh pikin eot ma arulana keke, Ac ikruiya eol uh ke elos pukanla pe eol uh.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Ke elos ac putala lufin eot uh, Elos konauk wek na saok.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Elos ac pikin nwe sun acn ma infacl uh soror we me, Ac oru tuh ma wikla oan yen lohsr uh in ku in liyeyuk.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Tusruktu, pia acn ma lalmwetmet uh ku in koneyukyak we? Kut ac luti ya kut in etala?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 “Lalmwetmet uh tia ma ac ku in koneyukyak yurin mwet uh; Wangin mwet etu lupan saokiya.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Yen loal in meoa uh, ku inkof uh Fahk mu lalmwetmet uh tia koneyukyak we.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Silver ac gold tia ku in sang moli.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Gold ma wo oemeet, ku wek ma arulana saok, Tia ku in saok oana lalmwetmet uh.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Lalmwetmet uh saok liki gold, Ac saok liki sufa orekla ke gold, ku glass ma wo emeet uh.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Saok lun lalmwetmet uh yohk liki Ma saok inkof uh, ku wek crystal ac ruby.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Wek topaz ac gold ma wo oemeet uh Tia ku in lumweyuk nu ke saok lun lalmwetmet uh.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 “Fin angan, na pia mutaweyen lalmwetmet? Kut ac luti ya kut in etala?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Wangin ma oasr moul la ku in liye, Finne won ke pacl el sohksok uh el tia pac liye.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Finne misa, ku mwe kunausla, Eltal fahk mu eltal lohng mukena ke srumunyuk.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 “God mukena pa etu inkanek nu we, Ac etu lah lalmwetmet uh ac koneyukyak oya,
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Mweyen El liye acn nukewa faclu, Ac liye ma nukewa ma oan ye kusrao.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Ke God El sang ku nu sin eng uh, Ac wotela lah ac pia lupan meoa uh;
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Ke pacl se God se sulela lah af uh ac kahkla oya, Ac inkanek ma pukunyeng in pulahl uh ac fahsr kac;
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Pa ingan pacl se ma God El liye lalmwetmet, ac srikeya lupan woiya uh, Na El akkeyala.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 “God El fahk nu sin mwet uh, ‘Kowos fin ke lalmwetmet, kowos enenu in sunakin Leum. Ac kowos fin lungse etauk, kowos enenu in forla liki ma koluk.’”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”