< Job 18 >
And he answered Bildad the Shuhite and he said.
2 “Job, ku kain in mwet se kom an tiana ku in misla? Kom fin tuiwin ac lohng ma kut fahk uh, kut ac ku in sramsram nu sum.
Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
3 Mea sis kom nunku mu kut lalfon oana cow uh?
Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
4 Kom sifacna akkeokye kom ke kasrkusrak lom an. Mea, ku in wanginla mwet fin faclu kom fin kasrkusrak? Mea, God Elan mokle eol uh in tuh akinsewowoye kom?
O [one who] tears self his in anger his ¿ for sake your may it be abandoned [the] earth so it may move? a rock from place its.
5 “Kalem lun mwet koluk uh ac nuna kunlana; Firir kac uh ac fah tia ku in sifil kalem.
Also [the] light of wicked [people] it is extinguished and not it shines [the] flame of fire his.
6 Lam in lohm nuknuk sel uh ac fah lohsrla.
[the] light It grows dark in tent his and lamp his above him it is extinguished.
7 Meet, el fahsr ku na, a inge el fahsr tukulkul; Kas in luti lal sifacna, oru el ikori.
They are restricted [the] steps of vigor his and it throws down him own plan[s] his.
8 El fahsryang nu in sie nwek, ac nial sremla;
For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
9 Sie sruhf srumasrla kapinnial ac sruokilya.
It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
10 Sie sruhf wikla oanna infohk uh; Sie pac sruhf uh oakwuki ke acn el fahsr we.
[is] hidden On the ground rope his and trap his on [the] path.
11 Mwe aksangeng apnulla yen nukewa; Ac welul yen nukewa el fahsr we.
All around they terrify him sudden terror and they scatter him to feet his.
12 Meet el kasrup, a inge el masrinsral; Mwe ongoiya oanna siskal soanel.
It is hungry trouble his and disaster [is] prepared for stumbling his.
13 Sie mas na upa su ku in unilya kanglana manol, Ac kulweya paol ac nial.
It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
14 Amala el liki lohm nuknuk su el tuh muta insewowo loac, Ac kokola el nu ye mutun Tokosra lun Misa.
He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
15 Inge kutena mwet ku in utyak ac muta in lohm nuknuk sel — Tukun aknasnasyeyukla ke sulphur!
It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
16 Okah ac lah kacl uh uli ac paola.
Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
17 El tila pwengpeng in acn sel, oayapa in acn nukewa saya! Wangin mwet sifilpa esamul.
Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
18 El ac fah lisyukla liki facl sin mwet moul, Ac ukohkyak el liki kalem nu ke lohsr uh.
People drive him from light into darkness and from [the] world they chase away him.
19 Wangin fwilin tulik natul, nufonna misa.
Not posterity [belongs] to him and not progeny [is] among people his and there not [is] a survivor in sojourning-places his.
20 Mwet nukewa in acn kutulap lac nwe roto su lohng pweng kacl Elos sangeng ac rarrar.
On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
21 Pa inge saflaiyen moul lun mwet koluk uh. Pa inge ma ac sikyak nu sin mwet su tia lulalfongi ke God.”
Surely these [are] [the] dwelling places of an evil-doer and this [is the] place of [one who] not he knows God.