< Job 18 >
And Bildad the Shuhite answers and says:
2 “Job, ku kain in mwet se kom an tiana ku in misla? Kom fin tuiwin ac lohng ma kut fahk uh, kut ac ku in sramsram nu sum.
“When do you set an end to words? Consider, and afterward we speak.
3 Mea sis kom nunku mu kut lalfon oana cow uh?
Why have we been reckoned as livestock? We have been defiled in your eyes!
4 Kom sifacna akkeokye kom ke kasrkusrak lom an. Mea, ku in wanginla mwet fin faclu kom fin kasrkusrak? Mea, God Elan mokle eol uh in tuh akinsewowoye kom?
He is tearing himself in his anger. Is earth forsaken for your sake? And is a rock removed from its place?
5 “Kalem lun mwet koluk uh ac nuna kunlana; Firir kac uh ac fah tia ku in sifil kalem.
Also, the light of the wicked is extinguished. And there does not shine a spark of his fire.
6 Lam in lohm nuknuk sel uh ac fah lohsrla.
The light has been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
7 Meet, el fahsr ku na, a inge el fahsr tukulkul; Kas in luti lal sifacna, oru el ikori.
The steps of his strength are restricted, And his own counsel casts him down.
8 El fahsryang nu in sie nwek, ac nial sremla;
For he is sent into a net by his own feet, And he habitually walks on a snare.
9 Sie sruhf srumasrla kapinnial ac sruokilya.
A trap seizes on the heel, The designing prevails over him.
10 Sie sruhf wikla oanna infohk uh; Sie pac sruhf uh oakwuki ke acn el fahsr we.
His cord is hidden in the earth, And his trap on the path.
11 Mwe aksangeng apnulla yen nukewa; Ac welul yen nukewa el fahsr we.
Terrors have terrified him all around, And they have scattered him—at his feet.
12 Meet el kasrup, a inge el masrinsral; Mwe ongoiya oanna siskal soanel.
His sorrow is hungry, And calamity is ready at his side.
13 Sie mas na upa su ku in unilya kanglana manol, Ac kulweya paol ac nial.
It consumes the parts of his skin, Death’s firstborn consumes his parts.
14 Amala el liki lohm nuknuk su el tuh muta insewowo loac, Ac kokola el nu ye mutun Tokosra lun Misa.
His confidence is drawn from his tent, And it causes him to step to the king of terrors.
15 Inge kutena mwet ku in utyak ac muta in lohm nuknuk sel — Tukun aknasnasyeyukla ke sulphur!
It dwells in his tent—out of his provender, Sulfur is scattered over his habitation.
16 Okah ac lah kacl uh uli ac paola.
From beneath his roots are dried up, And from above his crop is cut off.
17 El tila pwengpeng in acn sel, oayapa in acn nukewa saya! Wangin mwet sifilpa esamul.
His memorial has perished from the land, And he has no name on the street.
18 El ac fah lisyukla liki facl sin mwet moul, Ac ukohkyak el liki kalem nu ke lohsr uh.
They thrust him from light to darkness, And cast him out from the habitable earth.
19 Wangin fwilin tulik natul, nufonna misa.
He has no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
20 Mwet nukewa in acn kutulap lac nwe roto su lohng pweng kacl Elos sangeng ac rarrar.
At this day, those [in the] west have been astonished, And those [in the] east have taken fright.
21 Pa inge saflaiyen moul lun mwet koluk uh. Pa inge ma ac sikyak nu sin mwet su tia lulalfongi ke God.”
Only these [are] dwelling places of the perverse, And this [is] the place God has not known.”