< Job 14 >
1 “Kut nukewa isusla tuh munas ac tia ku in sifacna. Moul lasr nukewa fototo ac sessesla ke mwe ongoiya.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Kut kapak na sa na in uli oana ros uh; Ac kut wanginla oana lul uh.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 O God, ya kom ku in ngetma ac nunku ke kain mwet se nga uh, Ku eisyuyang nu in nununku?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Wangin ma nasnas ku in tuku Liki sie ma su arulana fohkfok oana mwet uh.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Lusen moul lal nuna oakwuki na meet — Aok, pisen malem ma el ac moul uh. Kom orala tari oakwuk lom, ac tia ku in ikilyukla.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Ngetla lukel ac nimet lusrongol. Lela elan engankin moul upa se inge, el fin ku.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 “Oasr finsrak ke soko sak ma pakpuki tari — Mweyen ac ku in sifil srunak ac moul.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Okah uh finne matuoh, Ac srua uh misa infohk uh,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 Fin oasr kof pusralla na ac sifilpa kapak oana soko sak fusr.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 A mwet se fin misa, na fuka? Ke el misa uh, pa na ingan saflaiyal.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 “Oana sie lulu su paola, Ac soko infacl su tila soror,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Ouinge mwet uh ac misa, ac tia sifil moulyak. Nwe ke pacl se kusrao ac fah wanginla, elos fah tia ngutalik; Ku mukuila liki motul lalos.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 “Nga ke kom in wikinyula in facl sin mwet misa; Lela in wikinyukla nga nwe ke na kasrkusrak lom uh wanginla, Ac kom oakiya sie pacl an in esamyu. (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Ku mwet se fin misa, ya el ku in sifil moulyak? Tusruktu, nga ac soano in oasr pacl wo se, Ke pacl koluk se inge ac wanginla.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Na kom fah pang ac nga ac topuk kom, Ac kom fah insewowo keik, su ma orekla lun poum.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Na kom fah karingin fahluk nukewa luk, A kom fah tia oakla ma koluk luk.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Kom ac fah nunak munas kac, ac mulkunla ma inge; Kom ac fah eela ma sufal nukewa ma nga orala.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 “Sie pacl eol uh ac mokukla, Ac fulu uh ac mokleyukla.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Kof uh ac fah kangla eot uh, Ac af upa ac fah pahtkakunla fohkon acn uh; Ouinge kom fah kunausla finsrak lun mwet uh ke moul lalos.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Kom kunausla ku lun sie mwet ac lusulla ma pahtpat; Ac mutal irelik in misa lal.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Wen natul uh ac fah sunakinyuk, a el ac tia ku in etu, Ke ac akmwekinyeyukla tulik natul, ac tia pac akkalemyeyuk nu sel.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 El ac pula na ngal lun manol, Ac asor lun nunak lal mukena.”
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.