< Job 13 >
1 “Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 “Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 “Nga akola in pilesralana moul luk uh.
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Srike lohng kas in aketeya luk uh.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 “O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 “Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 “Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 “Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?