< Job 13 >
1 “Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
Lo, my eye hath seen all [this], my ear hath heard and understood it.
2 Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior to you.
3 Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
5 Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
6 “Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
10 Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 “Nga akola in pilesralana moul luk uh.
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
17 Srike lohng kas in aketeya luk uh.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 “O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire.
20 Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee.
21 Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 “Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
How many [are] my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 “Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
25 Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 “Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.