< Genesis 7 >

1 LEUM GOD El fahk nu sel Noah, “Utyak nu in oak uh wi sou lom nufon. Nga liye tuh kom mukena in faclu nufon pa oru ma suwohs.
Och HERREN sade till Noa: »Gå in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rättfärdig inför mig bland detta släkte.
2 Us kais itkosr sianyan ke kain in kosro ma nasnas in wi kom, tusruktu kais lukwa na ke kain kosro saya ma tia nasnas.
Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sådana fyrfotadjur som icke äro rena ett par, hanne och hona,
3 Oayapa us kais itkosr sianyan ke kain in won. Oru ouinge tuh kain in kosro ac won nukewa fah moul ac sifilpa isus fin faclu.
sammalunda av himmelens fåglar sju par, hankön och honkön, för att behålla deras släkten vid liv på hela jorden.
4 Tukun len itkosr nga ac supwama af ma ac kahk ke len angngaul ac fong angngaul, in tuh kunausla ma nukewa ma oasr moul la ma nga orala.”
Ty sju dagar härefter skall jag låta det regna på jorden, i fyrtio dagar och fyrtio nätter, och jag skall utplåna från jorden alla varelser som jag har gjort.»
5 Ac Noah el orala ma nukewa ma LEUM GOD El sapkin.
Och Noa gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
6 Noah el yac onfoko ke sronoti faclu.
Noa var sex hundra år gammal, när floden kom med sitt vatten över jorden.
7 El, mutan kial, wen natul ac mutan kialos sroang nu in oak uh in kaingla liki sronot uh.
Och Noa gick in i arken med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur, undan flodens vatten.
8 Mukul se ac mutan se ke kain kosro ac won nukewa, finne ma nasnas ku ma tia nasnas,
Och av fyrfotadjur, både rena och orena, och av fåglar och av allt som krälar på marken
9 welul Noah utyak nu in oak uh, oana ke God El sapkin.
gingo två och två, hankön och honkön, in till Noa i arken, såsom Gud hade bjudit Noa.
10 Tukun len itkosr na sronot ah tuku.
Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.
11 Ke Noah el yac onfoko matwal, in len se aksingoul itkosr ke malem se akluo, unon in kof nukewa ke kof lulap ye faclu fokelik ac kof uh asrma, ac ikakelik inkusrao pac,
I det år då Noa var sex hundra år gammal, i andra månaden, på sjuttonde dagen i månaden, den dagen bröto alla det stora djupets källor fram, och himmelens fönster öppnade sig,
12 ac af uh kahk nu fin faclu ke len angngal ac fong angngaul.
och ett regn kom över jorden i fyrtio dagar och fyrtio nätter.
13 Ke len sacna, Noah ac mutan kial sroang nu in oak uh, wi wen tolu natultal, Shem, Ham, ac Japheth, ac mutan kialtal.
På denna samma dag gick Noa in i arken, så ock Sem, Ham och Jafet, Noas söner, vidare Noas hustru och hans söners tre hustrur med dem,
14 Kain in kosro muna ac lemnak, yohk ac srik nukewa, ac kain in won nukewa welulos utyak nu in oak uh.
därtill alla vilda djur, efter sina arter, och alla boskapsdjur, efter sina arter, och alla kräldjur som röra sig på jorden, efter sina arter, och alla flygande djur, efter sina arter, allt vad fåglar heter, av alla slag.
15 Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.
16 oana ke God El sap. Na LEUM GOD El kaleang srungul in oak uh.
Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom.
17 Sronot uh yokyokelik ke len angngaul, ac kof uh lapak nwe pahtkakunak oak uh.
Och floden kom över jorden i fyrtio dagar, och vattnet förökade sig och lyfte arken, så att den flöt högt uppe över jorden.
18 Kof uh loali, na oak ah pahtpat fin kof uh.
Och vattnet steg och förökade sig mycket på jorden, och arken drev på vattnet.
19 Lapak nwe eol ma fulat oemeet uh afla pac.
Och vattnet steg mer och mer över jorden, och alla höga berg allestädes under himmelen övertäcktes.
20 Sronot uh kiluk na nu lucng nwe ke na sun fit longoul limekosr lucng liki mangon eol fulat faclu.
Femton alnar högt steg vattnet över bergen, så att de övertäcktes.
21 Ma oasr moul la nukewa fin faclu misa — won nukewa, kosro nukewa, ac mwet nukewa.
Då förgicks allt kött som rörde sig på jorden, fåglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smådjur som rörde sig på jorden, så ock alla människor.
22 Ma nukewa ma oasr momong la fin faclu misa.
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
23 LEUM GOD El kunausla ma moul nukewa faclu — mwet, kosro, ac won. Pwayena ma lula pa Noah, sou lal, ac ma nukewa su welul in oak uh.
Så utplånade han alla varelser på jorden, både människor och fyrfotadjur och kräldjur och himmelens fåglar; de utplånades från jorden, och allenast Noa räddades, jämte det som var med honom i arken.
24 Kof uh tiana kiluk nu ten, nwe ke sun len aksiofok lumngaul.
Och vattnet fortfor att stiga över jorden i hundra femtio dagar.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood