< Genesis 7 >
1 LEUM GOD El fahk nu sel Noah, “Utyak nu in oak uh wi sou lom nufon. Nga liye tuh kom mukena in faclu nufon pa oru ma suwohs.
The LORD said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
2 Us kais itkosr sianyan ke kain in kosro ma nasnas in wi kom, tusruktu kais lukwa na ke kain kosro saya ma tia nasnas.
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
3 Oayapa us kais itkosr sianyan ke kain in won. Oru ouinge tuh kain in kosro ac won nukewa fah moul ac sifilpa isus fin faclu.
Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
4 Tukun len itkosr nga ac supwama af ma ac kahk ke len angngaul ac fong angngaul, in tuh kunausla ma nukewa ma oasr moul la ma nga orala.”
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
5 Ac Noah el orala ma nukewa ma LEUM GOD El sapkin.
Noah did everything that the LORD commanded him.
6 Noah el yac onfoko ke sronoti faclu.
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
7 El, mutan kial, wen natul ac mutan kialos sroang nu in oak uh in kaingla liki sronot uh.
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
8 Mukul se ac mutan se ke kain kosro ac won nukewa, finne ma nasnas ku ma tia nasnas,
Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
9 welul Noah utyak nu in oak uh, oana ke God El sapkin.
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
10 Tukun len itkosr na sronot ah tuku.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
11 Ke Noah el yac onfoko matwal, in len se aksingoul itkosr ke malem se akluo, unon in kof nukewa ke kof lulap ye faclu fokelik ac kof uh asrma, ac ikakelik inkusrao pac,
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
12 ac af uh kahk nu fin faclu ke len angngal ac fong angngaul.
It rained on the earth forty days and forty nights.
13 Ke len sacna, Noah ac mutan kial sroang nu in oak uh, wi wen tolu natultal, Shem, Ham, ac Japheth, ac mutan kialtal.
In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
14 Kain in kosro muna ac lemnak, yohk ac srik nukewa, ac kain in won nukewa welulos utyak nu in oak uh.
they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
15 Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
16 oana ke God El sap. Na LEUM GOD El kaleang srungul in oak uh.
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then the LORD shut him in.
17 Sronot uh yokyokelik ke len angngaul, ac kof uh lapak nwe pahtkakunak oak uh.
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
18 Kof uh loali, na oak ah pahtpat fin kof uh.
The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
19 Lapak nwe eol ma fulat oemeet uh afla pac.
The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
20 Sronot uh kiluk na nu lucng nwe ke na sun fit longoul limekosr lucng liki mangon eol fulat faclu.
The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
21 Ma oasr moul la nukewa fin faclu misa — won nukewa, kosro nukewa, ac mwet nukewa.
All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
22 Ma nukewa ma oasr momong la fin faclu misa.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
23 LEUM GOD El kunausla ma moul nukewa faclu — mwet, kosro, ac won. Pwayena ma lula pa Noah, sou lal, ac ma nukewa su welul in oak uh.
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
24 Kof uh tiana kiluk nu ten, nwe ke sun len aksiofok lumngaul.
The waters flooded the earth one hundred and fifty days.