< Genesis 7 >
1 LEUM GOD El fahk nu sel Noah, “Utyak nu in oak uh wi sou lom nufon. Nga liye tuh kom mukena in faclu nufon pa oru ma suwohs.
And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2 Us kais itkosr sianyan ke kain in kosro ma nasnas in wi kom, tusruktu kais lukwa na ke kain kosro saya ma tia nasnas.
Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
3 Oayapa us kais itkosr sianyan ke kain in won. Oru ouinge tuh kain in kosro ac won nukewa fah moul ac sifilpa isus fin faclu.
Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
4 Tukun len itkosr nga ac supwama af ma ac kahk ke len angngaul ac fong angngaul, in tuh kunausla ma nukewa ma oasr moul la ma nga orala.”
For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
5 Ac Noah el orala ma nukewa ma LEUM GOD El sapkin.
And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
6 Noah el yac onfoko ke sronoti faclu.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
7 El, mutan kial, wen natul ac mutan kialos sroang nu in oak uh in kaingla liki sronot uh.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8 Mukul se ac mutan se ke kain kosro ac won nukewa, finne ma nasnas ku ma tia nasnas,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
9 welul Noah utyak nu in oak uh, oana ke God El sapkin.
there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
10 Tukun len itkosr na sronot ah tuku.
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
11 Ke Noah el yac onfoko matwal, in len se aksingoul itkosr ke malem se akluo, unon in kof nukewa ke kof lulap ye faclu fokelik ac kof uh asrma, ac ikakelik inkusrao pac,
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
12 ac af uh kahk nu fin faclu ke len angngal ac fong angngaul.
And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
13 Ke len sacna, Noah ac mutan kial sroang nu in oak uh, wi wen tolu natultal, Shem, Ham, ac Japheth, ac mutan kialtal.
On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 Kain in kosro muna ac lemnak, yohk ac srik nukewa, ac kain in won nukewa welulos utyak nu in oak uh.
they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind — every bird of every wing.
15 Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
16 oana ke God El sap. Na LEUM GOD El kaleang srungul in oak uh.
And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
17 Sronot uh yokyokelik ke len angngaul, ac kof uh lapak nwe pahtkakunak oak uh.
And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
18 Kof uh loali, na oak ah pahtpat fin kof uh.
And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
19 Lapak nwe eol ma fulat oemeet uh afla pac.
And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
20 Sronot uh kiluk na nu lucng nwe ke na sun fit longoul limekosr lucng liki mangon eol fulat faclu.
Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
21 Ma oasr moul la nukewa fin faclu misa — won nukewa, kosro nukewa, ac mwet nukewa.
And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
22 Ma nukewa ma oasr momong la fin faclu misa.
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
23 LEUM GOD El kunausla ma moul nukewa faclu — mwet, kosro, ac won. Pwayena ma lula pa Noah, sou lal, ac ma nukewa su welul in oak uh.
And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
24 Kof uh tiana kiluk nu ten, nwe ke sun len aksiofok lumngaul.
And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.