< Genesis 11 >
1 Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2 Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3 Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4 Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
5 Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6 ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
“Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
7 Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
“Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
8 Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9 Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10 Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
Sam'ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11 Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
Arpakşat'ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12 Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13 Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
Şelah'ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
14 Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
Ever'in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16 Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
Pelek'in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18 Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19 Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
Reu'nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20 Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21 Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
Seruk'un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22 Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23 Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
Nahor'un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24 Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25 Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
Terah'ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26 Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
Yetmiş yaşından sonra Terah'ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27 Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran'ın babasıydı. Haran'ın Lut adlı bir oğlu oldu.
28 ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler'in Ur Kenti'nde öldü.
29 Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
Avram'la Nahor evlendiler. Avram'ın karısının adı Saray, Nahor'unkinin adı Milka'ydı. Milka Yiska'nın babası Haran'ın kızıydı.
30 Sarai el tia ku in orek tulik.
Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31 Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
Terah, oğlu Avram'ı, Haran'ın oğlu olan torunu Lut'u ve Avram'ın karısı olan gelini Saray'ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip oraya yerleştiler.
32 Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.
Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.