< Genesis 11 >
1 Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
2 Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
7 Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
8 Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
11 Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
12 Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
13 Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
14 Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
15 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
16 Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
17 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
18 Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
19 Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
20 Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
21 Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
22 Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
23 Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
24 Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
25 Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
26 Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
29 Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
30 Sarai el tia ku in orek tulik.
E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
31 Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.