< Genesis 11 >
1 Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7 Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8 Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
28 ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Sarai el tia ku in orek tulik.
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.