< Galatia 4 >

1 Inge nga sifilpa tafwela in fahk — sie wen su ac fah usrui ma lun papa tumal el tia ekla liki sie mwet kulansap in kutena ma ke el srakna fusr, finne pwaye ma lal pa ma nukewa.
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
2 Ke pacl el srak fusr, oasr mwet liyalang ac oru orekma lal nwe ke pacl se papa tumal sulela.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
3 In ouiya se pacna inge, ke pacl se srakna srikla etauk lasr ke moul in ngun, kut oana mwet sruoh nu sin ngun lusrongten ma leumi faclu.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
4 Na ke sun pacl fal, God El supwama Wen natul, su isusla sin sie mutan ac moul ye Ma Sap lun mwet Jew,
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
5 in tuh molelosla su muta ye Ma Sap, tuh kut nukewa in ku in ekla tulik nutin God.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
6 In akkalemye lah kowos ma natul, God El supwama Ngun lun Wen natul nu insiasr — ngun se su oru kut ku in wi fahk, “Papa, Papa.”
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 Ke ma inge kom tia sifilpa mwet kulansap, a kom sie wen. Ac ke kom wen natul, na kom fah usrui ma nukewa su God El karingin nu sin tulik natul.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
8 In pacl meet ah kowos tia etu God, ouinge kowos kulansupu ma pilasr su tia god pwaye.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 A inge ke kowos etu God tari — ku fal pac ngan fahk mu, ke God El etekowos — fuka tuh kowos lungse in sifil folokla nu yurin ngun lusrongten lun faclu su munas ac tia ku in oru kutena ma? Efu kowos ku lungse in sifilpa mwet kohs nu ke ma ingan?
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Kowos arulana oaru in srela ac akfulatye kutu len, ku malem, ku pulan pacl, ku yac.
You are observing special days and months and seasons and years!
11 Nga fosrnga keiwos! Ya pwaye lah orekma luk yuruwos uh ac wangin sripa?
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
12 Nga kwafe nu suwos, mwet lili ac lulu, tuh kowos in oana nga. Tuh nga oapana kowos. Wangin ma kowos oru koluk nu sik.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
13 Kowos esam na lah nga tuh mas ke pacl se oemeet ma nga fahkak ke wosasu nu suwos.
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
14 Mas luk uh finne mwe elya yohk nu suwos, a kowos tia pilesreyu ku sisyula. A kowos tuh eisyu oana sie lipufan inkusrao me, ac paingyu oana kowos in paing Christ Jesus.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
15 Na pia engan se ma kowos tuh pulakin meet ah? Nga ku na in fahk mu funu ma ku, kowos lukun tipalla atronmotowos use luk.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Ya nga ekla mwet lokoalok lowos ke sripen nga fahkak ma pwaye nu suwos?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Mwet luti saya ingan elos arulana lohwot nu suwos, tusruktu nunak lalos an tia ma ac wo nu suwos. Elos kena srikowosla likiyu, tuh kowos in mau lohang yohk nu selos oana ke elos oru nu suwos.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
18 Pacl nukewa, ma na wo se in lohang nu ke ma oasr sripa, nga finne tia muta yuruwos.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
19 Tulik kulo nutik, keok luk keiwos oana keok se ma mutan uh pula ke elos isus uh, nwe ke na ouiyen moul lun Christ oan in kowos.
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 Aok nga kena nga in muta yuruwos inge, tuh ngan ku in ekulla ouiyen nunak luk keiwos. Nga arulana fosrnga keiwos!
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
21 Kutu suwos lungse na in muta ye Ma Sap. Nga ke siyuk suwos, ya kowos tia lohng ma Ma Sap uh fahk?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
22 Fahk mu oasr wen luo natul Abraham: sie ma natul sin mutan kulansap se, ac sie ma natul sin mutan kial, su tia mutan kulansap se, a sukosok.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Wen se nutin mutan kulansap sac isusla oana isus lun tulik nukewa, a wen se natul sin mutan kial el isusla ke sripen oasr Wuleang lun God kacl.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
24 Ma inge oana sie pupulyuk, mweyen mutan luo inge ku in lumweyuk nu ke wuleang luo. El su oswela tulik nu ke sruoh pa Hagar, su oana wuleang se ma orekla Fineol Sinai.
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
25 Hagar se inge pa Eol Sinai in Arabia, ac ku in lumweyuk nu ke siti lun Jerusalem in pacl inge, su muta in sruoh wi mwet we nukewa.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 A Jerusalem se inkusrao el sukosok, ac el pa nina kiasr.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
27 Tuh Ma Simusla fahk mu, “Kom in engan, kom su talap ac tia isus! Srukak pusrem ac wowoyak ke engan, kom su tia pulakin keok in isus! Tuh mutan se su mukul tumal ah sisulla, ac fah pus tulik natul Liki mutan se su mukul tumal el mutana yorol.”
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Inge, mwet lili ac lulu, kowos tulik nutin God, fal nu ke wuleang lal, oapana Isaac.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 In pacl sac, wen se su tuh isusla oana tulik nukewa, el kalyei el su isusla fal nu ke wuleang lun Ngun lun God; na ouiya se inge orek na nwe ke pacl inge.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
30 Na mea Ma Simusla fahk? “Lusla mutan kulansap sac ac wen natul, tuh wangin ip lun wen nutin mutan kulansap sac ke mwe usru lun papa tumal, yurin wen nutin mutan sokosok sac.”
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Ke ma inge, mwet lili ac lulu, kut tia tulik nutin mutan kulansap, a kut ma nutin mutan sukosok.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

< Galatia 4 >