< Deuteronomy 27 >
1 Na Moses el tu yurin mwet kol lun mwet Israel, ac fahk nu sin mwet uh, “Akos kas in luti nukewa ma nga sapkin nu suwos misenge.
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
2 Ke len se kowos ac alukela Infacl Jordan ac utyak nu fin facl se LEUM GOD lowos El asot nu suwos, kowos fah tulokunak kutu eot lulap, ac mosrwela ke fasr,
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which YHWH thy Elohim giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
3 na simusla ma sap ac mwe luti inge nukewa fac. Pacl se kowos ilyak nu in facl mut ac kasrup fohk we, ma LEUM GOD lun papa matu tomowos El wuleot nu suwos,
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which YHWH thy Elohim giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as YHWH Elohim of thy fathers hath promised thee.
4 ac kowos sun lefahlo ke Infacl Jordan, tulokunak eot inge Fineol Ebal, oana ke nga fahkot misenge, ac mosrwela ke fasr.
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
5 Etoak sie loang we ke eot ma tia tafleyuk ke kufwen sroasr osra,
And there shalt thou build an altar unto YHWH thy Elohim, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
6 mweyen kutena loang kowos etoak nu sin LEUM GOD lowos, enenu in orek ke eot tia tufahl. Kowos fah oru mwe kisa we ma enenu in firirla nufon.
Thou shalt build the altar of YHWH thy Elohim of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto YHWH thy Elohim:
7 Na kowos fah orek kisa in akinsewowo ac mongo kac, ac kowos fah engan ye mutun LEUM GOD lowos.
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before YHWH thy Elohim.
8 Kowos in simusla kas nukewa ke ma sap lun God in arulana kalem fin eot ma mosrweyukla tari ke fasr.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 Na Moses el tu yurin mwet tol Levi uh, ac fahk nu sin mwet Israel nukewa, “Kowos misla ac porongeyu. Misenge kowos mwet lac lun LEUM GOD lowos.
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of YHWH thy Elohim.
10 Ouinge kowos in aksol ac liyaung ma sap lal nukewa ma nga asot nu suwos misenge.”
Thou shalt therefore obey the voice of YHWH thy Elohim, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 Na ke len sacna, Moses el fahk nu sin mwet Israel,
And Moses charged the people the same day, saying,
12 “Tukun kowos alukela Infacl Jordan, ke pacl se ma mwe akinsewowo uh ac fwackyak nu fin mwet uh, sruf inge pa ac tu Fineol Gerizim: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, ac Benjamin.
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
13 Ac ke pacl se ac fwackyak mwe selnga, sruf inge pa ac tu Fineol Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, ac Naphtali.
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 Na mwet Levi fah fahk kas inge ke sie pusra lulap:
And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
15 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su orek ma sruloala ke eot, sak, ku osra, ac alu nu kac in lukma. Alu nu ke ma sruloala uh mwe srungayuk yurin LEUM GOD.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto YHWH, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, so be it.
16 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su pilesru papa tumal ku nina kial.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, so be it.
17 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su mokle masrol lun mwet tulan lal!’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, so be it.
18 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su kolla sie mwet kun liki inkanek lal.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, so be it.
19 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su ikolya nununku suwohs liki mwetsac, mwet mukaimtal, ac katinmas.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, so be it.
20 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su orek kosro yurin sie sin mutan kien papa tumal. Ouiya se inge akkalemye lah el oru sie mwe mwekin nu sin papa tumal.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, so be it.
21 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su orek kosro yurin kutena kain in kosro.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, so be it.
22 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su orek kosro yurin tulik mutan wial, ku tulik mutan nutin papa tumal sin siena nina, ku tulik mutan nutin nina kial sin siena papa.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, so be it.
23 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mukul su orek kosro yurin nina kien mutan kial.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, so be it.
24 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su orek akmas in lukma!’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, so be it.
25 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su eis mani in uniya sie mwet su wangin mwata.” “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, so be it.
26 “‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su tia akos ma sap ac mwe luti nukewa lun God!’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, so be it.