< Luo Chronicle 31 >

1 Tukun safla kufwa uh, mwet Israel nukewa som nu in kais sie siti lun Judah, ac fukulya sru eot, ac kunausla ma sruloala ma orekla in luman god mutan Asherah, oayapa loang ac acn in alu lun mwet pegan. Elos oru ouinge in acn nukewa saya lun Judah, ac in acn lun Benjamin, Ephraim, ac Manasseh. Na elos nukewa folokla nu yen selos.
Lorsque ces choses eurent été faites selon les rites, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent dans les villes de Juda sortirent et brisèrent tous les simulacres; ils coupèrent les bois sacrés, démolirent les hauts lieux, et détruisirent les autels, non seulement dans tout Juda et Benjamin, mais aussi dans Ephraïm et dans Manassé, jusqu’à ce qu’ils eussent tout renversé, et tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs possessions et dans leurs villes.
2 Tokosra Hezekiah el sifilpa nawu oakwuk lun mwet tol ac mwet Levi, fal nu ke orekma kunen kais sie u lalos. Ma kunalos inge pa: in kisakin mwe kisa firir ac mwe kisa in akinsewowo, in oru ip kunalos ke alu in Tempul, ac fahkak kaksak ac kulo ke kais sie acn in Tempul.
Or Ezéchias établit les classes sacerdotales et Lévitiques selon leurs divisions, chacun dans son office propre, et cela, tant parmi les prêtres que parmi les Lévites, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques, afin d’exercer leur ministère, de louer Dieu et de chanter aux portes du camp du Seigneur.
3 Tokosra Hezekiah el use sheep ac cow mukul natul sifacna tuh in mwe kisa firir ke lotutang ac eku nukewa, oayapa nu ke ma kisakinyuk ke len Sabbath ac ke Kufwen Malem Sasu, ac ke kufwa saya ma eneneyuk in orek fal nu ke Ma Sap lun LEUM GOD.
Quant à la part du roi, c’était de son propre bien qu’on offrait toujours l’holocauste le matin et le soir comme aussi aux jours du sabbat, aux calendes et à toutes les autres solennités, ainsi qu’il est écrit dans la loi de Moïse.
4 Sayen ma inge, tokosra el sap mwet in acn Jerusalem in use pac mwe kite lalos nu sin mwet tol ac mwet Levi fal nu ke ma oakwuk, tuh elos in ku in sang pacl lalos nufon in akfalye orekma nukewa ma akkalemyeyuk ke Ma Sap lun LEUM GOD.
Il ordonna aussi au peuple qui habitait à Jérusalem de donner des parts aux prêtres et aux Lévites, afin qu’ils pussent vaquer à la loi du Seigneur.
5 Tukunna sapkinyuk ma inge, na mwet Israel elos use fahko se meet ke fokin ima lalos, wain, oil in olive, honey, ac kutu pac fokin sacn sunalos, oayapa sie tafu singoul ke ma lalos nukewa.
Ce qui ayant retenti aux oreilles de la multitude, les enfants d’Israël offrirent un très grand nombre de prémices en blé, en vin, en huile et même en miel; ils offrirent encore la dîme de tout ce que produit la terre.
6 Mwet Israel ac mwet Judah nukewa su muta in siti lun Judah elos use sie tafu singoul ke cow ac sheep natulos, ac elos oayapa use mwe sang puspis su elos srela tuh in ma lun LEUM GOD lalos.
De même aussi les enfants d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda offrirent des dîmes de bœufs et de brebis, et des dîmes de choses sanctifiées qu’ils avaient vouées au Seigneur leur Dieu; et, portant toutes ces choses, ils en firent un très grand nombre de monceaux.
7 Elos mutawauk in orani mwe sang inge ke malem se aktolu, na elos sifilpa elosak ma utukeni nwe ke malem akosr pac toko.
C’est au troisième mois qu’ils commencèrent à faire ces monceaux, et au septième mois qu’ils les achevèrent.
8 Ke Tokosra Hezekiah ac mwet pwapa lal elos liye lupan ma orekeni inge, elos kaksakin LEUM GOD ac kaksakin mwet lal, mwet Israel.
Et lorsque le roi et les princes de sa cour furent entrés, ils virent les monceaux, et bénirent le Seigneur et le peuple d’Israël.
9 Tokosra el sramsramkin mwe kite inge nu sin mwet tol ac mwet Levi,
Alors Ezéchias demanda aux prêtres et aux Lévites pourquoi ces monceaux étaient ainsi déposés.
10 na Azariah, mwet Tol Fulat su ma in sou lal Zadok, el fahk nu sel, “Ke pacl se na mwet uh mutawauk in usani mwe sang lalos nu in Tempul, arulana yohk mwe mongo nasr. Kalem lah LEUM GOD El akinsewowoye mwet lal, pwanang yolyak pac ma oan inge.”
Le premier prêtre, Azarias qui était de la race de Sadoc, répondit: Depuis que l’on a commencé à offrir ces prémices dans la maison du Seigneur, nous en avons mangé, et nous nous en sommes rassasiés; mais il en est resté beaucoup, parce que le Seigneur a béni son peuple; et cette abondance que vous voyez sont les restes.
11 Na Tokosra Hezekiah el sap elos in akoela kutu nien filma in Tempul, ac elos oru,
Ezéchias ordonna donc que l’on préparât des greniers dans la maison du Seigneur. Lorsqu’on l’eut fait,
12 ac likiya mwe sang ac sie tafu singoul nukewa in karinginyuk we. Elos sulela mwet Levi se pangpang Conaniah in karingin ma inge, ac Shimei, tamulel se lal, in mwet kasru lal.
On y porta fidèlement tant les prémices que les dîmes et tout ce qu’on avait voué; et Chonénias, le Lévite, y fut préposé, ainsi que Séméi, son frère, en second.
13 Mwet Levi singoul srisrngiyuki in orekma yoroltal, ac pa inge inelos: Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath, ac Benaiah. Ma inge nukewa orekla ke sap lal Tokosra Hezekiah ac Azariah, Mwet Tol Fulat.
Après lequel Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Éliel, Jesmachias, Mahath et Banaïas, furent aussi préposés sous la main de Chonénias et de Séméi, son frère, par l’ordre du roi Ezéchias, et d’Azarias, le pontife de la maison de Dieu, auxquels tout appartenait.
14 Ma kunal Kore wen natul Imnah, sie mwet Levi su sifen mwet topang su taran Mutunpot Kutulap ke Tempul, in eisani mwe sang ma orekeni nu sin LEUM GOD, ac kitalik nu sin mwet tol ac mwet Levi.
Or Coré, le Lévite, fils de Jemna, portier à la porte orientale, était préposé sur ce qu’on offrait spontanément au Seigneur, et sur les prémices, et les autres choses consacrées dans le Saint des saints.
15 In siti saya, yen oasr mwet tol muta we, mwet Levi inge pa mwet kasru lal Kore: Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, ac Shecaniah. Elos arulana oaru in kitalik mwe mongo nu sin mwet Levi wialos, ke lupa ma fal nu ke orekma kunalos,
Sous sa direction étaient Eden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias aussi et Séchénias, dans les villes des prêtres, pour distribuer fidèlement des parts à leurs frères, aux petits et aux grands;
16 ac tia ke sou. Elos sang ma nun mukul nukewa yac toluyak, su oasr orekma kunalos ke kais sie len in Tempul, fal nu ke ma kuneyuk elos nu kac.
Et, outre les enfants mâles, depuis trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans le temple du Seigneur; et tout ce qui chaque jour était nécessaire dans le ministère et dans les divers offices, selon leurs divisions;
17 Mwet tol uh itukyang orekma kunalos fal nu ke sou lalos, ac mwet Levi su yac longoulyak, itukyang ma kunalos fal nu ke u in orekma lalos.
C’est aux prêtres selon leurs familles, aux Lévites, depuis vingt ans et au-dessus, par troupes et selon leurs rangs et leurs classes;
18 Simla inelos nukewa wi mutan kialos ac tulik natulos ac mwet saya su muta ye karinginyuk lalos, mweyen elos enenu na in akola pacl nukewa in oru orekma mutal kunalos.
Et à toute la multitude, tant aux femmes qu’à leurs enfants de l’un et de l’autre sexe, qu’on donnait des vivres sur les choses qui avaient été consacrées.
19 Inmasrlon mwet tol su muta in siti ma itukyang nu sin sou lal Aaron, ku mwet su muta ke acn in tohf kosro lun siti ingan, oasr mwet oaru ma kuneyuki in kitalik mwe mongo nu sin mukul nukewa in sou lun mwet tol, ac nu sin mwet nukewa su simla inelos ke sou lun mwet Levi.
Et il y avait même d’entre les descendants d’Aaron des hommes établis dans la campagne et dans les faubourgs de chaque ville, pour distribuer des parts à tous les mâles de la race des prêtres et des Lévites.
20 In acn Judah nufon, Tokosra Hezekiah el oru ma suwohs ac ma LEUM GOD lal insewowo kac.
Ezéchias fit donc tout ce que nous avons dit dans tout Juda, et il accomplit ce qui est bon et droit et vrai devant le Seigneur son Dieu,
21 El kapkapak mweyen ma nukewa el oru nu ke Tempul, ku akosten lal nu ke Ma Sap, el oru ke inse pwaye ac ke lungse pwaye lal nu sin God lal.
Dans tout ce qui concerne le service de la maison du Seigneur, selon la loi et les cérémonies, voulant chercher son Dieu de tout son cœur; et il le fit, et il prospéra.

< Luo Chronicle 31 >