< 잠언 7 >
1 내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 어리석은 자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 저물 때, 황혼 때, 깊은 밤 흑암 중에라
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 오라 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은 자가 허다하니라
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )