< 잠언 30 >
1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
2 나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지 아니하니라
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
3 나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼 자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지, 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
5 하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
6 너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
7 내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
8 곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
9 혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
10 너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
11 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
12 스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
13 눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
15 거머리에게는 두 딸이 있어 다고 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 (Sheol )
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
17 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
18 내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
19 곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 반석 위로 기어 다니는 뱀의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
21 세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
23 꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
24 땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니
Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
25 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
26 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
27 임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
28 손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
29 잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
30 곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
31 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
32 만일 네가 미련하여 스스로 높은 체 하였거나 혹 악한 일을 도모하였거든 네 손으로 입을 막으라
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
33 대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.